Cachemire, cashmere ou kashmir?
La bonne prononciation en effet du mot Cashmere, que nous utilisons beaucoup sur notre site web, a conduit certains lecteurs et clients à nous le demander.
Pas seulement eux, mais, comme on le voit aussi sur le site de l'autoritaire Accademia della Crusca, de nombreux utilisateurs se sont adressés à eux pour obtenir des éclaircissements sur la prononciation correcte à utiliser.
Nous parlons bien sûr du célèbre tissu issu de la laine produite par la chèvre originaire de la région indienne du Kashmīr, la chèvre hircus.
Voici donc que dans un article paru sur le site officiel de la célèbre Accademia della Crusca, il semble que tandis que les Italiens n'ont plus de doutes sur la façon de prononcer le nom de ce précieux tissu en laine peignée [’kaʃmir], plusieurs façons d'écrire existent parmi lesquelles ils peuvent choisir.
Les façons d'écrire les plus répandues, selon la source autoritaire, semblent être la "française" c’est-à-dire cachemire et l'autre à l'"anglaise" c’est-à-dire cashmere.
Selon les académiciens de la Crusca, les deux façons d'écrire mentionnées ci-dessus sont correctes ; on peut opter pour l'une ou l'autre selon que l'on préfère s'appuyer sur l'autorité des dictionnaires, qui privilégient encore cachemire, ou suivre l'usage actuel, plus nettement orienté vers cashmere.
L'Accademia della Crusca dans son intéressant article rappelle textuellement que l'orthographe francisée est implicitement choisie par les éditions les plus récentes de populaires dictionnaires d'usage, qui mettent en lemme principal cachemire : ainsi le Grand Dictionnaire Hoepli d'Aldo Gabrielli (2015), le Devoto-Oli 2017, le dictionnaire Italien Garzanti (2017), le ZINGARELLI 2018, le Vocabolario Treccani en ligne ; de cette pratique s'écarte le GRADIT, qui adopte comme lemme principal cashmere.
L'abondance de variantes, au-delà de ces deux qui sont les plus courantes (certains dictionnaires citent d'autres formes comme cascimir, cascimirra, cashmere, casimir, casimira, casimiro, casimirra, kashmir)) témoigne de la large diffusion et de la vitalité de cette entrée étrangère.
La plus grande difficulté à l'écrire semble, d'après l'article tiré du site de la Crusca, venir de la représentation du phonème /ʃ/ (correspondant au son -sc- dans discesa) suivi d'une consonne, un problème car ce n'est pas vraiment propre à l'italien.
Ce phonème /ʃ/, autrefois était plus facilement associé au son -che- français (par ex. cachet, chef, pastiche), mais ayant récemment l'italien eu plus de familiarité et de contact avec l'anglais, il associe peu à peu cette entrée au son que -sh- a en anglais (par ex. crash, shampoo, shopping).
Les académiciens ne s'arrêtent pas aux seuls dictionnaires, qui restent toujours une pierre angulaire de notre langue écrite et parlée, mais avec une approche très actuelle ils parlent dans leur article du moteur de recherche Google, qui ferait désormais miroir de l'usage principalement consolidé du terme, qui à l'époque de la rédaction de l'article fournissait 142 millions de résultats pour cashmere et environ 11 millions pour cachemire. Il ne faut pas non plus sous-estimer la fréquence dumot kashmir qui avec 83 millions de résultats dépasse nettement celle de cachemire.
Le succès actuel, dans l'usage de la forme d'écriture à l'anglaise cashmere peut aussi être vérifié en considérant d'autres données intéressantes comme celles relatives aux marques enregistrées.
D'une vérification faite en 2017 par les académiciens de la Crusca parmi celles déposées en Italie de 1980 à 2017, le mot cashmere apparaît dans 305 cas, cachemire dans 35 et kashmir dans 22 et concerne à la fois des marques de noms ou enseignes d'entreprises que de produits.
Concernant l'histoire du mot Cashmere, nous savons qu'il dérive du nom de la région indienne du Kashmīr la région d'origine des chèvres hircus dont est extraite la fibre textile homonyme.
Avec le tissu, selon ce que rapportent les Académiciens de la Crusca, qui fut initialement de fabrication anglaise, il arriva en Italie et spécialement en Lombardie via la France, aussi le mot qui le désignait et l'aurait fait via le français casimir, qui à son tour l'avait tiré de l'anglais cassimer.
Selon les sources lexicographiques citées par les Académiciens de la Crusca, que nous rapportons intégralement : la première attestation du mot en italien remonterait à 1797, quand, sous la forme casimir, il était enregistré dans le Dictionnaire universel critique-encyclopédique de D’Alberti di Villanova ; sous la même forme, le tissu casimir se trouvait déjà en 1787 dans le “Giornale delle Nuove Mode di Francia e d’Inghilterra” (Milan, 1786-1794). L'entrée complète en mode du casimir ne se serait produite qu'avec les années Trente du dix-neuvième siècle, comme en témoignent les centaines d'attestations qui à partir de cette période apparaissent dans le “Corriere delle Dame” (Milan, 1804-1875).
La première utilisation en italien du terme cashmere semble attestée à la fin du 19e siècle, même si la forme devait rester minoritaire au moins pendant toute la première moitié du 20e siècle, puisque l'Accademia della Crusca rappelle pas moins de huit éditions du Dizionario moderno (1905-1942) de Panzini qui continuaient à rapporter cachemire ou éventuellement l’adaptation casmir, désormais déclarée vieillie ou obsolète par pratiquement tous les dictionnaires actuels.
Le passage de témoin de cachemire à cashmere semble pouvoir se situer entre la fin des années 80 et les tout débuts des années 90 du 20e siècle, donc un siècle après la première apparition de la forme cashmere, probablement à cause de l'anglicisme envahissant qui a envahi notre langue depuis ces années-là.
N'oublions pas que le mot pourrait parfois être mal transcrit : on n'écrit pas casmere ni cassmere, comme on le voit parfois dans certaines recherches sur le web.