Cachemire, Kaschmir oder Kaschmir?
Die korrekte Formulierung des Wortes Kaschmir, das wir auf unserer Website häufig verwenden, hat einige Leser und Kunden dazu veranlasst, uns danach zu fragen.
Nicht nur sie, sondern, wie auch aus der Website der renommierten Accademia della Crusca hervorgeht, haben sich viele Benutzer an sie gewandt, um zu klären, welche Diktion die richtige ist.
Die Rede ist natürlich von dem berühmten Stoff, der aus der Wolle der in der indischen Region Kaschmir beheimateten Ziege, der Capra hircus, hergestellt wird.
In einem Artikel, der auf der offiziellen Website der bekannten Accademia della Crusca erschien , heißt es, dass die Italiener zwar keine Zweifel mehr darüber haben, wie der Name dieses feinen gekämmten Wollstoffs [’kaʃmir] ausgesprochen werden soll, es aber mehrere Möglichkeiten gibt, wie sie ihn aussprechen sollen schreibe es.
Der maßgeblichen Quelle zufolge scheinen die am weitesten verbreiteten Schreibweisen die „französische“ zu sein, d. h. cachemire , und die andere „englische“, d. h. Kaschmir.
Den Crusca-Wissenschaftlern zufolge sind beide oben genannten Schreibweisen korrekt; Sie können sich für das eine oder das andere entscheiden, je nachdem, ob Sie sich lieber auf die Autorität von Wörterbüchern verlassen möchten, die immer noch cachemire bevorzugen, oder ob Sie sich dezidierter an der aktuellen Verwendung orientieren möchten in Richtung Kaschmir.
Die Accademia della Crusca erinnert in ihrem interessanten Artikel textlich daran, dass die französische Schreibweise implizit von den neuesten Ausgaben populärer Verwendungswörterbüchern gewählt wird, die zum Hauptlemma führen Cachemire: so der Grande Dizionario Hoepli von Aldo Gabrielli (2015), der Devoto-Oli 2017, das italienische Garzanti-Wörterbuch (2017), der ZINGARELLI 2018, der Treccani-Vokabular online; GRADIT weicht von dieser Praxis ab und übernimmt Kaschmir als Hauptlemma.
Die Fülle an Varianten, die über diese beiden beliebtesten hinausgehen (einige Wörterbücher zitieren weitere Formen wie cascimir, cascimirra, kaschmir, casimir, casimira, casimiro, casimirra, Kaschmir)zeugt von der weiten Verbreitung und Vitalität dieser ausländischen Stimme.
Die größte Schwierigkeit beim Schreiben besteht, wie aus dem Artikel von der Crusca-Website hervorgeht, in der Wiedergabe des Phonems /ʃ/ (entsprechend dem Laut -sc- in discensa), gefolgt von einem Konsonanten, ein Problem, da es nicht wirklich italienisch ist.
Dieses Phonem /ʃ/ wurde in der Vergangenheit leichter mit dem Klang von -als- mit Französisch in Verbindung gebracht (z. B. cachet, chef, pastiche), aber nachdem er in letzter Zeit mehr Vertrautheit und Kontakt mit Englisch auf Italienisch hatte, verbindet er diese Stimme nach und nach mit dem Laut -sh - ha auf Englisch (z. B. crash, Shampoo, Einkaufen).
Die Wissenschaftler belassen es nicht nur bei Wörterbüchern, die nach wie vor ein Grundpfeiler unserer geschriebenen und gesprochenen Sprache sind, sondern sprechen in ihrem Artikel mit einer sehr aktuellen Herangehensweise von der Suchmaschine Google, die nun als Spiegel der überwiegend konsolidierten Nutzung fungieren würde des Begriffs, der zum Zeitpunkt des Verfassens des Artikels 142 Millionen Ergebnisse für Kaschmir und etwa 11 Millionen für lieferte Kaschmir. Nicht zu unterschätzen ist auch die Häufigkeit des Wortes kaschmir, die mit 83 Millionen Ergebnissen die von cachemire deutlich übertrifft.
Der derzeit größere Erfolg bei der Verwendung der englischen Schreibweise „cashmere kann auch anhand anderer interessanter Daten verifiziert werden, beispielsweise derjenigen, die sich auf die „strong data-mce“ beziehen -fragment="1">Marken registriert.
Laut einer im Jahr 2017 von den Crusca-Akademikern durchgeführten Überprüfung unter denjenigen, die zwischen 1980 und 2017 in Italien hinterlegt wurden, taucht das Wort Kaschmir in 305 Fällen auf, cachemire in 35 und kashmir in 22 und hat sowohl mit Marken von Namen als auch mit Zeichen von Unternehmen und Produkten zu tun.
Bezüglich der Geschichte des Wortes Kaschmir wissen wir, dass es sich vom Namen der indischen Region Kaschmir ableitet die Herkunftsregion der Hircusziegen, aus denen die gleichnamige Textilfaser gewonnen wird.
Zusammen mit dem Stoff gelangte er, wie die Accademici della Crusca berichtet und der ursprünglich auf Englisch hergestellt wurde, über Frankreich, auch das Wort, das ihm seinen Namen gab, nach Italien und insbesondere in die Lombardei und hätte dies über das französische casimir, der es wiederum vom englischen cassimer übernommen hatte.
Gemäß den von der Accademici della Crusca zitierten lexikografischen Quellen, über die wir vollständig berichten, geht die erste Erwähnung des Wortes auf Italienisch auf das Jahr 1797 zurück, als es in der Casimir-Form im Dizionario universale critico aufgezeichnet wurde. Enciclopedico von D'Alberti aus Villanova; In der gleichen Form wurde das Casimir-Tuch bereits seit 1787 im „Giornale delle Nuove Modes di Francia e d'England“ (Mailand, 1786-1794) gefunden. Der vollständige Einzug des Casimir in die Mode hätte stattdessen erst in den 1830er Jahren stattgefunden, wie die Hunderte von Zeugnissen belegen, die ab dieser Zeit im „Corriere delle Dame“ (Mailand, 1804-1875) erscheinen.
Die erste Verwendung des Begriffs „Kaschmir im Italienischen scheint auf das Ende des 19. Jahrhunderts zurückzugehen, auch wenn die Form zumindest für die damalige Zeit eine Minderheit geblieben sein muss gesamte erste Hälfte des 20. Jahrhunderts, wenn man bedenkt, dass die Accademia della Crusca sich an bis zu acht Ausgaben von Panzinis Modern Dictionary (1905-1942) erinnert, die weiterhin berichteten cashmere oder möglicherweise die Adaption casmir,wird mittlerweile von praktisch allen aktuellen Wörterbüchern als alt oder veraltet erklärt.
Die Übergabe des Staffelstabs von Cachemire an Kaschmir scheint Ende der 80er-Jahre zu erfolgen und die allerersten neunziger Jahre des zwanzigsten Jahrhunderts, also ein Jahrhundert nach dem ersten Auftreten der Form Kaschmir,wahrscheinlich aufgrund des weit verbreiteten Englischismus, der von dort aus in unsere Sprache eindrang Jahre später.
Vergessen wir nicht, dass das Wort manchmal schlecht transkribiert werden kann: Es wird nicht „casmere“ oder „cassmere“ geschrieben, wie wir gelegentlich bei einigen Websuchen sehen.